霜月落庭前 照誰一夜無眠
Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shéi yī yè wú mián
提筆驚擾燭火 回憶難寫
Tí bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě
看人間故事 都逃不過離別
Kàn rén jiān gù shì, dōu táo bù guò lí bié
數不完的陰晴換圓缺
Shǔ bù wán de yīn qíng huàn yuán quē
半生風雪 吹不散花落時節的眼淚
Bàn shēng fēng xuě, chuī bù sàn huā luò shí jié de yǎn lèi
喚不回 孤雁終要南飛
Huàn bù huí, gū yàn zhōng yào nán fēi
心事誰了解 唯有明月來相隨
Xīn shì shéi liǎo jiě, wéi yǒu míng yuè lái xiāng suí
思念予我眉間又幾分憔悴
Sī niàn yǔ wǒ méi jiān yòu jǐ fēn qiáo cuì
半生風雪 吹不散歲月留下的眼淚
Bàn shēng fēng xuě, chuī bù sàn suì yuè liú xià de yǎn lèi
換不回 青絲已盡成灰
Huàn bù huí, qīng sī yǐ jìn chéng huī
結局誰來寫 寫不完愛恨纏綿
Jié jú shéi lái xiě, xiě bù wán ài hèn chán mián
徒我顧影自憐自嘆又幾遍
Tú wǒ gù yǐng zì lián, zì tàn yòu jǐ biàn
霜月落庭前 照誰一夜無眠 (一夜無眠)
Shuāng yuè luò tíng qián, zhào shéi yī yè wú mián (yī yè wú mián)
提筆驚擾燭火 回憶難寫
Tí bǐ jīng rǎo zhú huǒ, huí yì nán xiě
看人間故事 都逃不過離別
Kàn rén jiān gù shì, dōu táo bù guò lí bié
數不完的陰晴換圓缺
Shǔ bù wán de yīn qíng huàn yuán quē
半生風雪 吹不散花落時節的眼淚
Bàn shēng fēng xuě, chuī bù sàn huā luò shí jié de yǎn lèi
喚不回 孤雁終要南飛
Huàn bù huí, gū yàn zhōng yào nán fēi
心事誰了解 唯有明月來相隨
Xīn shì shéi liǎo jiě, wéi yǒu míng yuè lái xiāng suí
思念予我眉間又幾分憔悴
Sī niàn yǔ wǒ méi jiān yòu jǐ fēn qiáo cuì
半生風雪 吹不散歲月留下的眼淚
Bàn shēng fēng xuě, chuī bù sàn suì yuè liú xià de yǎn lèi
換不回 青絲已盡成灰
Huàn bù huí, qīng sī yǐ jìn chéng huī
結局誰來寫 寫不完愛恨纏綿
Jié jú shéi lái xiě, xiě bù wán ài hèn chán mián
徒我顧影自憐自嘆又幾遍
Tú wǒ gù yǐng zì lián, zì tàn yòu jǐ biàn
半生風雪 吹不散歲月留下的眼淚
Bàn shēng fēng xuě, chuī bù sàn suì yuè liú xià de yǎn lèi
換不回 青絲已盡成灰
Huàn bù huí, qīng sī yǐ jìn chéng huī
結局誰來寫 寫不完愛恨纏綿
Jié jú shéi lái xiě, xiě bù wán ài hèn chán mián
徒我顧影自憐自嘆又幾遍
Tú wǒ gù yǐng zì lián, zì tàn yòu jǐ biàn
English Translation
The frosted moon falls before the courtyard,
Shining on someone who lies sleepless through the night.
Lifting my brush, I startle the candle’s flame —
The memories are too hard to write down.
All the stories of the human world
Cannot escape the sorrow of parting.
Countless times, the moon has shifted
From full to waning, from bright to dim.
Half a lifetime of wind and snow
Cannot blow away the tears of springtime’s fallen flowers.
No call can bring back the lonely wild goose —
It must still fly south in the end.
Who could ever understand the matters of my heart?
Only the bright moon keeps me company.
My longing paints weariness upon my brow.
Half a lifetime of wind and snow
Cannot scatter the tears that time has left behind.
Nothing can bring back the past —
The black hair has turned to ashes of gray.
Who will write the ending of this tale?
The loves and hatreds are endless and entwined.
In vain I gaze upon my own reflection,
Pitying myself, sighing again and again.
The frosted moon falls before the courtyard,
Shining on someone who lies sleepless through the night (sleepless through the night).
Lifting my brush, I startle the candle’s flame —
The memories are too hard to write down.
All the stories of the human world
Cannot escape the sorrow of parting.
Countless times, the moon has shifted
From full to waning, from bright to dim.
Half a lifetime of wind and snow
Cannot blow away the tears of springtime’s fallen flowers.
No call can bring back the lonely wild goose —
It must still fly south in the end.
Who could ever understand the matters of my heart?
Only the bright moon keeps me company.
My longing paints weariness upon my brow.
Half a lifetime of wind and snow
Cannot scatter the tears that time has left behind.
Nothing can bring back the past —
The black hair has turned to ashes of gray.
Who will write the ending of this tale?
The loves and hatreds are endless and entwined.
In vain I gaze upon my own reflection,
Pitying myself, sighing again and again.
Half a lifetime of wind and snow
Cannot scatter the tears that time has left behind.
Nothing can bring back the past —
The black hair has turned to ashes of gray.
Who will write the ending of this tale?
The loves and hatreds are endless and entwined.
In vain I gaze upon my own reflection,
Pitying myself, sighing again and again.
Comments
Post a Comment